Klienci chcący zlecić tłumaczenie jakiegoś dokumentu z języka obcego na polski lub odwrotnie bardzo często zastanawiają się, jaką z dostępnych na rynku opcji wybrać: usługi działającego samodzielnie tłumacza czy też może raczej biuro tłumaczeń? Dość powszechne jest przekonanie, że ta druga opcja, chociaż najczęściej cechuje się wyraźnie większym kosztem, jest bezpieczniejsza. Praktyka pokazuje jednak, że takie podejście bardzo często nie jest zgodne z prawdą.
Co więc wybrać: tłumacza czy biuro tłumaczeń? I jakimi kryteriami należy się kierować oceniając kompetencje, któregoś z tych dwóch podmiotów?
Zacznijmy od opisu usług tłumacza działającego samodzielnie. W jakich wypadkach możemy mieć pewność, że trafiliśmy na kompetentnego specjalistę? Minimum w przypadku tłumaczenia zwykłych dokumentów powinien stanowić certyfikat na poziomie C2. Jeżeli jednak chcemy zlecić tłumaczenie medyczne lub prawne, należy sprawdzić również, czy dany tłumacz posiada doświadczenie w translacji tego rodzaju dokumentacji a w przypadku tłumaczeń prawnych oczywiście również to, czy tłumacz posiada status tłumacza przysięgłego.
Druga kwestia to pytanie, czy biuro tłumaczeń zawsze jest bezpieczniejszą opcją, niż tłumacz pracujący na własną rękę? Jeżeli mamy zamiar skorzystać z usług naprawdę renomowanego biura tłumaczeń, takie założenie jest zasadniczo słuszne. Sprawdź przykładową ofertę: “biuro tłumaczeń Szczecin”. W takim wypadku musimy jednak liczyć się z naprawdę wysokimi kosztami. W przypadku pozostałych biur tłumaczeniowych najczęściej nie mamy jednak pewności, czy nasze tłumaczenie faktycznie zostanie przeprowadzone przez osoby o odpowiednich kompetencjach. Firmy działające w sektorze tłumaczeniowym nierzadko bowiem starają się „ciąć koszty”, na przykład zatrudniając studentów lub też zatrudniając osoby o niedostatecznych kompetencjach. W takim wypadku może się okazać, że skorzystanie z usług profesjonalnego, samodzielnego tłumacza jest nie tylko tańsze, ale również bardziej bezpieczne.